置顶吧 » 汕头分类信息网 » 汕头翻译/教育培训/咨询 » 汕头翻译 » 濠江区翻译

福州英文网站翻译公司收费

更新时间:2014-12-22 14:07:38    编号:12336947    投诉/举报/建议»
信息来源: 商家
地点:汕头 » 濠江区
联系电话: 13110893071
QQ: 点击QQ联系  544609186

详细内容:
震撼行业最低价 50元到80元千字




好消息-近期还有优惠恩,机会难得!

多年翻译经验,保证最高的翻译品质,淘宝上客户广泛好评,见证可靠的品质。我们本着低价优质的原则,开拓翻译市场,同时为了让您无任何后顾之忧,我们提出

三大承诺——翻译行业最低收费,最优质,守时,保密

书籍是一个两地文化交流的工具,在古代人们都是利用书信的方式在两地之间交流。而随着全球化的发展,越来越多的书籍在两国之间流通,怎样让人们能读懂他国书籍呢,这时翻译人员就有了用武之地了;但是在翻译书籍时,书名有是非常重要的,因为一本书得销量首先看它的书名吸不吸引人。因此书名是非常重要的。
说起翻译书名这个问题看似很简单,其实不然!有的从事翻译工作数年的翻译人员还是一律加引号"",还有的甚至直接将汉语中的书名号搬到英文中。这些做法都值得商榷。小编为大家整理的以下几点翻译方法。
一.提到单独出版的一整部作品时使用斜体:
1.提到单独出版的书籍、戏剧全称或长诗 。
2.涵盖其他篇幅更小的作品比如歌曲、诗歌、短篇小说、短剧以及小品文;
3.电影和电视剧的名称;
4.报纸与杂志的名称;
5.船舶、火车、飞机以及宇宙飞船的称号;
二.提到一部并非单独出版的作品时使用引号:
1.章节标题(而非章节编号);
2.并非单独出版的短篇小说(比如某人作品集中的小说)的标题;
3.并非单独出版的短诗的标题;
4.报纸杂志上刊登的一篇文章的标题;
5.如果一篇单独出版的作品在一部作品集或选集名下,则使用引号.比如提到《弥尔顿全集》中的《失乐园》,如歌曲翻译中的《人鬼情未了》。
三.底划线--某种程度上这跟斜体是一样的,所以两者不能同时使用;而且斜体更规范,

联系我时,请说明来自置顶吧网汕头翻译频道看到的,将获得更多信任,谢谢!
如果您对这条信息不满意,您可以:查看最新汕头翻译信息»

汕头翻译相关类别:

相关热门:
相关厂家: