置顶吧 » 常州分类信息网 » 常州翻译/教育培训/咨询 » 常州翻译 » 新北区翻译

常州翻译公司弘腾翻译新北区

更新时间:2015-8-7 15:05:20    编号:13070129    投诉/举报/建议»
信息来源: 商家
地点:常州 » 新北区
地址:南京市玄武区中央路302号创意中央科技文化园4号楼302室
联系电话: 13813878890

详细内容:
以下是南京翻译公司为大家提供的法律翻译词汇的特点介绍,法律英语词汇的专业性很强,掌握这些词汇的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。那么法律英语词汇有哪些主要特点呢?
  第一、准确性:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力得以发挥,因此法律语言用词造句必须十分准确。法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
  第二、正式性:法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性。
  第三、模糊性:法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。
  第四、专业性:法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。

联系我时,请说明来自置顶吧网常州翻译频道看到的,将获得更多信任,谢谢!
如果您对这条信息不满意,您可以:查看最新常州翻译信息» 或 发布常州翻译信息»

常州翻译相关类别:

相关热门:
相关厂家: